ВВЕДЕНИЕ В КОДЕКС-2007

Кодекс предназначен для того, чтобы определить правильную процедуру и обеспечить адекватные меры, когда происходит отступление от правильной процедуры.

В первую очередь он предназначен не для наказания за отклонения, но скорее для исправления ситуаций, в которых иначе ненарушившие могли бы понести ущерб. Игрокам следует быть готовым принимать, c соблюдением всех правил приличия, любое исправление или компенсирующий результат, присужденный Судьей.

За последние десять лет спортивный бридж во многом развился, и ничто не указывает на то, что эти изменения завершились. Задача, с которой столкнулся Редакционный комитет, - это обновление Кодекса с учетом  уже случившихся изменений и установление рамок, в которых можно будет учитывать будущие изменения.

Судьи получили существенно больше полномочий действовать по своему усмотрению. Стало меньше автоматических наказаний: их вытеснила концепция исправления ситуации, возникшей по несчастливому стечению обстоятельств. В разных странах в бридж играют по-разному, поэтому настоящий Кодекс дает больше полномочий Регламентирующим Организациям для составления руководящих регламентаций. В первую очередь это касается сферы Особого Партнерского Взаимопонимания, также новой концепции. Искусственная торговля - это реальность, поэтому была предпринята попытка решить проблемы, возникающие, когда что-то идет не так, или разрешить это делать Регламентирующим Организациям.

Мы старались точнее определить сферы ответственности Регламентирующих Организаций, Организаторов Турнира и Судей; в частности, подчёркивается, что определенные обязанности могут быть  как назначены, так и делегированы.

В интересах упрощения внешнего вида были исключены многие заголовки, которые присутствовали в Кодексе-1997. Оставшиеся заголовки (как, на самом деле, и отсутствие перекрестных ссылок) не ограничивают применение никакого правила.

Было сохранено установленное использование оборотов: «может» делать (невыполнение не является неправильным), «делает» (устанавливает правильную процедуру без указания, что нарушение будет наказано), «следует» делать (невыполнение является нарушением, подвергающим риску права нарушителя,  однако наказан он будет не часто), «должен» делать (нарушение повлечет процедурное наказание чаще, чем будет прощено), «обязан» делать (самое сильное выражение, действительно серьезная проблема). И далее, «обязан не делать» - это самый сильный запрет, «должен не делать» - сильный запрет, но «не может делать» - более сильный запрет, почти «обязан не делать».

Примечание переводчиков: вместо “обязан” и “не может” в пассивных формах в переводе употребляются соответственно “необходимо” и “не разрешено”.

Во избежание сомнений отметим, что данное Введение и ниже следующий раздел Определения являются частями Кодекса. Кроме того, если контекст с очевидностью не требует иного, единственное число включает множественное,  мужской род включает женский и наоборот.

Содержание